В исследовании, недавно опубликованном в журнале Psychological Science, специалисты изучали немецкий-английских билингв, сравнивая их одноязычными людьми, чтобы выяснить, насколько различные лингвистические паттерны влияют на их восприятие реальности. Добровольцам показали видеоклипы с разными сюжетами и затем попросили их описать увиденное.
Как оказалось, одноязычные участники, владеющие немецким, были склонны описывать не только действие объекта в видео, но и цель действия. Англофоны же имели тенденцию сосредоточиваться только на действии и тяготели к более простому описанию.
Мировоззрение людей, говорящих на немецком языке, представлялось ученым более целостным - они, как правило, смотреть на события в комплексе - в то время как говорящие на английском языке, как правило, сужали масштаб описаний. Эта разница отражала еще одно интересное свойство: первые участники пытались сосредоточить свое внимание на возможных результатах действий людей, вторые – обращали больше внимания на само действие.
Когда дело дошло до двуязычных спикеров, они, как казалось, смогли переключаться между разными перспективами описаний. Билингвы также демонстрируют различный эмоциональный резонанс в зависимости от языка, который они используют. Помимо этого, при оценке рисков, билингвы склонны принимать более рациональные экономические решения на втором, чужом, языке. В отличие от родной речи, там им не хватает расплывчатых, вводящие в заблуждение аффективных конструкций, что влияет на воспринимаются.